Si comme nous, vous avez la chance d’avoir des amis de l’autre côté de l’atlantique, vous vous êtes certainement posés la question de traduire votre faire part de mariage en anglais.

Sinon vos amis, s’ils ne parlent pas le français,  risquent d’avoir un peu de mal à comprendre votre invitation.

Il y a deux possibilités, soit vous pouvez réaliser votre faire part intégralement en anglais, ce qui risque d’être un peu plus cher si vous passez par un imprimeur, soit vous ajoutez une petite carte avec votre fairt part traduit en anglais.

Dans les deux cas, il s’agit maintenant d’écrire le texte en anglais.

Soit vous êtes bilingue [ou avez des amis qui le sont ;’) ] et vous pouvez traduire votre faire part.

Soit votre anglais est certes très bon ;-)) mais pas suffisamment au point pour écrire un tel faire part.

Voici un exemple de texte assez romantique :

Love fills a moment
A moment fills a lifetime
A lifetime begins eternity
Our eternity begins here,
at the wedding of

 

Lea Miller
&
Nathan Cork

 

Please complete our happiness by celebrating our wedding
on the XXXXX

in La Chateigneraie, Paris

Ceremony at 4pm Sunday the 25th

Because you have shared in our lives
with your Friendship and Love, We
Liz Martin
and
Nicolas Roche
ask you to join us for an intimate ceremony
to celebrate our Love
on Sunday, the nineteenth of March
two thousand and eight
at five in the afternoon
La Chateigneraie, Paris

voici d’autres exemples : http://www.custompaper.com/selections.html

Pour aller plus loin